|
|
Para ver este documento en español, oprima aquí.
|
Al Gore, Carthage, Tenn., June 16, 1999: | George W. Bush, Detroit, June 22, 1999: |
''Sin accion, las palabras no valen nada --
aunque sean bonitas. Mis amigos, seguiremos, trabajando juntos,
mano a mano, para el futuro de nuestras familias y nuestros niños.''
(''Without deeds, words are worthless -- even if they are pretty. My friends, we have to join our hands to work together for the future of our families and children.'') |
"El sueño Americano es para ti.
. . . Estoy feliz de estar aquí contigo y tambien con
mi amigos los anglos aqui en Michigan. Maria Elena, muchas gracias
para tu invitación.'' (''The American dream is for you. . . . I'm happy to be here with all my friends, even my Anglo friends here in Michigan. Maria Elena, thank you for your invitation.'') |
|
|
On Gore: ''He got his fricatives right -- those are the consonants between vowels that English speakers normally mispronounce. But his intonation and vowels are English. He says bow-NEE-tahs instead of BO-neeta. Spanish consonants are short and crisp, whereas in English they can be long and have many variations. With 'sin accion' he nasalizes the -on ending. He's making the 'el' in 'el futuro' too high up in the palate.' '' | On Bush: ''Bush is fluent but flawed. He says 'gracias para tu invitacion' and it should be 'por invitacion.' Also, he says 'mi amigos' instead of 'mis'; it should be plural. He's having the same trouble with the vowels as Gore. He gets the O wrong in 'sueno.' Bush doesn't know how to trill the R. Gore's R is better.'' |
|
|
On Gore: ''It sounds like somebody from our third-semester Spanish course reading something that he or she had practiced. Spanish speakers elide across syllable boundaries, whereas in English we pause at that glottal stop that separates each word from another. Gore has not grasped the essence of that. He has this problem with the consonants. He also has a problem with the word 'nada': the D is pronounced like a 'th' -- natha' -- and he had 'na-da.' '' | On Bush: ''His pronunciation is quite good, much better than Gore's. Where Gore made that glottal stop, Bush does that elision across word boundaries and makes it sound much more native. He made two grammatical errors, however. He said 'mi amigos'; it should be 'mis amigos.' Then he said 'para tu invitacion.' And the 'para' should be 'por.' His slogan is not bad, but his pronunciation of 'Americano' -- he hit that first A like an 'eh' sound. In Spanish, it should be 'ah,' like 'ah' for the doctor.'' |
|
|
On Gore: ''Gore's intonation has this iambic pentameter, which is so characteristic of English. But Spanish has one heavy stress per word. It's clear that he's struggling with that. His vowels are also English vowels. They're all diphthongs, pretty much. In Spanish it would be pure vowel, short. It's not any worse than a second-year university student.'' | On Bush: ''He is more extemporaneous and fluid, but there are grammar problems. 'Contigo' is completely wrong. That's the second-person familiar singular form, and he's addressing a group of people he doesn't know. So is the possessive in 'mi amigos.' His intonation is a little better than Gore's. The vowels and consonants, however, are pretty much English. When he gets to vowels that don't carry stresses, he reduces them to this neutral vowel, like 'uh.' '' |
|
|
|